- Lokalisierung von Logik, Struktur und Darstellung
- Lokalisierung der Schreibweisen bei Mengenangaben, Währungsbezeichnungen, Preisen etc.
Eine bloße Übersetzung reicht nicht aus
Es müssen bei einer Übersetzung die unterschiedlichen kulturellen, technischen, sprachlichen oder wirtschaftlichen Gegebenheiten des ausländischen Zielmarktes berücksichtigt werden. So müssen beispielsweise Preisangaben in die Landeswährung umgerechnet, das Datum je nach Land und Jahressystem umgerechnet werden, ein im Ausland erstelltes Dokument aus dem Bereich Marketing, Wirtschaft, Technik, Software oder Recht muss vor der Verwendung als Vorlage für den deutschen Markt und umgekehrt entsprechend angepasst und lokalisiert werden, so dass man den Inhalt hier wie in dem Zielland versteht.
Darüber hinaus müssen das visuelle Design und die Darstellung der Werbebotschaften je nach dem Sprachraum z.B. asiatischer, europäischer oder arabischer Raum überdacht, angepasst und realisiert werden, damit es den kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes entspricht, zu keinem Konflikt führt und bei den Lesern und Nutzern ankommt. Die Übersetzung muss den Sprachfeinheiten des jeweiligen Ziellandes angepasst werden – etwa, ob eine spanische Übersetzung für den spanischen Markt, für Mexiko oder für Argentinien gedacht ist.
Bei einer Software müssen z.B. die Benutzeroberfläche mit Menüs, Dialogfeldern und Schaltflächen, sowie die Online-Hilfe und die gedruckte Dokumentation für den Einsatz im Zielland angepasst werden. Auch Werbe- und Verpackungsmaterial werden von uns auf die Gegebenheiten des Zielmarktes abgestimmt.
Sichern Sie sich Ihre Lokalisierung vom Übersetzungsbüro Semantik in Hannover hier online über das 24 Stunden Kontaktformular oder per Telefon unter 0511/53 313 53 – wir freuen uns auf Sie!
Übersicht Leistungen