Lokalisieren 1

Lokalisieren auf höchstem Niveau

übersetzen, korrekturlesen, beglaubigen
zuverlässig und termingerecht

Wie beachten bei einer Lokalisierung die unterschiedlichen kulturellen, technischen, sprachlichen oder wirtschaftlichen Gegebenheiten des ausländischen Zielmarktes.

Forden Sie unverbindlich Ihr persönliches Angebot an!

Lokalisieren 2
Lokalisieren auf höchstem Niveau

Von hochqualifiziertem
Muttersprachler-Team!

Mit unseren qualifizierten Übersetzern bieten wir Ihnen in über 50 Sprachen Lokalisierungen an.

Forden Sie unverbindlich Ihr persönliches Angebot an!

Lokalisieren 3
Lokalisieren auf höchstem Niveau

Übersetzungen zu Topkonditionen
schnell und hochqualitativ

Wie lokalisieren Websites, Software, Broschüren, Werbe- und Verpackungsmaterialien uvm.

Forden Sie unverbindlich Ihr persönliches Angebot an!

lokalisieren


- Lokalisierung von Logik, Struktur und Darstellung

- Lokalisierung der Schreibweisen bei Mengenangaben, Währungsbezeichnungen, Preisen etc.

Eine bloße Übersetzung reicht nicht aus

Es müssen bei einer Übersetzung die unterschiedlichen kulturellen, technischen, sprachlichen oder wirtschaftlichen Gegebenheiten des ausländischen Zielmarktes berücksichtigt werden. So müssen beispielsweise Preisangaben in die Landeswährung umgerechnet, das Datum je nach Land und Jahressystem umgerechnet werden, ein im Ausland erstelltes Dokument aus dem Bereich Marketing, Wirtschaft, Technik, Software oder Recht muss vor der Verwendung als Vorlage für den deutschen Markt und umgekehrt entsprechend angepasst und lokalisiert werden, so dass man den Inhalt hier wie in dem Zielland versteht.

Darüber hinaus müssen das visuelle Design und die Darstellung der Werbebotschaften je nach dem Sprachraum z.B. asiatischer, europäischer oder arabischer Raum überdacht, angepasst und realisiert werden, damit es den kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes entspricht, zu keinem Konflikt führt und bei den Lesern und Nutzern ankommt. Die Übersetzung muss den Sprachfeinheiten des jeweiligen Ziellandes angepasst werden – etwa, ob eine spanische Übersetzung für den spanischen Markt, für Mexiko oder für Argentinien gedacht ist.

Bei einer Software müssen z.B. die Benutzeroberfläche mit  Menüs, Dialogfeldern und Schaltflächen, sowie die Online-Hilfe und die gedruckte Dokumentation für den Einsatz im Zielland angepasst werden. Auch  Werbe- und Verpackungsmaterial werden von uns auf die Gegebenheiten des Zielmarktes abgestimmt.

Sichern Sie sich Ihre Lokalisierung vom Übersetzungsbüro Semantik in Hannover hier online über das 24 Stunden Kontaktformular oder per Telefon unter 0511/53 313 53 – wir freuen uns auf Sie!

Übersicht Leistungen

Image

Nehmen Sie
Kontakt zu uns auf.

Image

Kontakt oder Anfrage
direkt per WhatsApp

Image

Forden Sie unverbindlich
Ihr persönliches Angebot an!

Referenzen

previous arrow
aerodata.jpg
aha.jpg
amtsgericht.jpg
aps.jpg
aqua.jpg
bfa.jpg
blindow.jpg
bundesamt.jpg
contec.jpg
ebrc.jpg
erev.jpg
ethno.jpg
fabi.jpg
getinge.jpg
goerlich.jpg
graefliche-klinik.jpg
guenther.jpg
gutec.jpg
heise-medien.jpg
hilton.jpg
krh.jpg
mhh.jpg
partner-reisen.jpg
polizei.jpg
sauer.jpg
senwatec.jpg
siemens.jpg
tui.jpg
uestra.jpg
vw.jpg
next arrow

YouTube Kanal von SemantikBesuchen Sie uns auch auf YouTube.

Kontakt Hannover

Semantik Fremdsprachendienste GmbH
Hauptverwaltung
Georgstraße 38
30159 Hannover

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
+49 (0)511 / 53 313 53
+49 (0)176 / 85 953 043

Kontaktformular

Kontakt Berlin

Semantik Fremdsprachendienste GmbH
Zweigstelle Berlin
Französische Str. 20
10117 Berlin

berlin@50sprachen.de
+49 (0)030 / 920 383 9090
+49 (0)176 / 85 953 043

Kontaktformular

Weitere Standorte

... folgen in Kürze!