Ein durchdachtes administratives Projektmanagement führt zum bestmöglichen Ergebnis. Alle Schritte für die Realisierung Ihrer Übersetzung werden durch unser erfahrenes Team geplant, verwaltet und ausgeführt.Die Arbeitsabläufe werden bei uns stets optimiert. Wir sind für Ihren Auftrag mit modernen und aktuellen Soft- und Hardware ausgestattet.Unsere kompetenten Mitarbeiter begleiten Sie von Beginn bis Ende Ihres Projektes und stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Schritt1: Textanalyse
Schon bevor wir mit Ihrem Auftrag beginnen, analysieren wir Ihre zu übersetzenden Dokumente nach Sprachkombination, Dokumentart, Thema, Fachgebiet, erwünschtem Ausgabeformat sowie erforderlicher Beglaubigung. Falls es offene Fragen zu Ihrem Projekt gibt, werden diese vorab mit Ihnen geklärt. Das Ergebnis all dieser Schritte trägt dazu bei, dass wir einen unserer Übersetzer, der als Muttersprachler mit einer Zusatzqualifikation zu Ihrem Fachgebiet ausgewiesen ist, mit Ihrem Projekt beauftragen. Damit möchten wir ihnen eine Übersetzung von höchster Qualität bieten.
Schritt2: Übersetzen
Nach der Textanalyse wird Ihr Dokument übersetzt. Die Übersetzungen werden durch unsere erfahrenen Übersetzer, welche auschließlich in ihren Muttersprachen übersetzen, erarbeitet. Die strenge Auswahl unserer übersetzer nach Fachgebiet, Erfahrung, Referenzen und andere Kriterien sichert Ihnen bestmögliche Qualität. Bei der Übersetzung werden bestimmte Stufen durchlaufen, welche für die Ausgabe einer erstklassigen Arbeit von Bedeutung sind. Dazu gehören die Berücksichtigung der Feinheiten der Sprache des Bestimmunglandes sowie die Anpassung der sachlichen, kulturellen und emotionellen Gegebenheiten. Weiterhin wird in die Übersetztungen Ihre firmenspezifische Fachterminologie integriert, so dass sie in Ihrer übersetzung das Originalbild Ihrer Quellsprache wieder finden.Die Sorgfalt im Umgang mit Ihren Texten zahlt sich aus!.
Schritt3: Korrekturlesen
Man kennt es aus dem: Man übersieht leicht die Schreib- und Grammatikfehler selbst verfasster Texte. Daher ist es wichtig, dass der Zweitübersetzer - ebenso ein Muttersprachler mit der entsprechenden Qualifikation zu ihrem Fachgebiet - die Aufgabe der Korrekturlesung übernimmt. So findet zusätzlich eine erneute Überprüfung der Übersetzung vom Fachmann nach Schreibfehlern, Grammatik und Abstimmung der Terminologien statt. Nur so können wir ihnen eine Qualitätsgarantie versprechen.
Schritt4: Ausgabe der Übersetzung und Weiterbearbeitung
Bevor die Übersetzung zur Weiterbearbeitung oder für die Ausgabe an den Kunden freigegeben wird, wird diese ein letztes Mal durch Ihren Projektmanger kontrolliert. Anschließend wird die Übersetzung je nach Auftrag weiterbearbeitet. Dazu gehören z.B. die Beglaubigung der Übersetzung, die Gestaltung des Textes, des Lyouts, der Bilder für Flyer, Poster und Präsentationen oder Anpassung und Vorbereitung der Verpackung, die Bearbeitung der Übersetzung zur Ton- und Videoaufnahme die Gestaltung eines Buches für dessen Gestaltung. Wir garantieren und versprechen Ihnen, dass wir Sie von Anfang bis Ende Ihres Projektes samt der damit verbundenen Nachfolgarbeiten begleiten werden.